Translating using Anuvad¶
Thank you for interest in translating using Anuvad. COVID19 topics can either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made by users without accounts.
Overall, there are two modes of translation:
- The COVID19 topic accepts direct translations
- The COVID19 topic accepts only suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached
Please see Translation workflows for more information on translation workflow.
Options for translation project visibility:
- Publicly visible and anybody can contribute
- Visible only to a certain group of translators
Translation projects hold related resources, related to the same topic.
Actual permissions might vary depending on your Anuvad configuration.
Anonymous users can only (if permitted) forward suggestions. Doing so is still available to signed in users, in cases where uncertainty about the translation arises, which will prompt another translator to review it.
The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicate ones or suggestions that match the current translation.
Shapings are used to group variants of the string in different lengths. The frontend can use different strings depending on the screen or window size.
Labels are used to categorize strings within a topic. These can be used to further customize the localization workflow, for example to define categories of strings.
On the translation page, the source string and an edit area for translating are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and edit areas are shown, each described and labeled in plural form.
All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to a potential formatting issue.
Various bits of extra information can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). When you choose secondary languages in your preferences, translation to these languages will be shown (see Secondary languages) above the source string.
Below the translation, any suggestion made by others will be shown, which you can in turn accept, accept with changes, or delete.
The following keyboard shortcuts can be utilized during translation:
- Navigates to first translation in current search.
- Navigates to last translation in current search.
- Navigates to previous translation in current search.
- Navigates to next translation in current search.
- Ctrl+Enter or Option+Enter
- Saves current translation.
- Ctrl+Shift+Enter or Option+Shift+Enter
- Unmarks translation as fuzzy and submits it.
- Ctrl+E or Option+E
- Focus translation editor.
- Ctrl+U or Option+U
- Focus comment editor.
- Ctrl+M or Option+M
- Shows machine translation tab.
- Ctrl+<NUMBER> or Option+<NUMBER>
- Copies placeable of given number from source string.
- Ctrl+M <NUMBER> or Option+M <NUMBER>
- Copy machine translation of given number to current translation.
- Ctrl+I <NUMBER> or Option+I <NUMBER>
- Ignore failing check of given number.
- Ctrl+J or Option+J
- Shows nearby strings tab.
- Ctrl+S or Option+S
- Shows search tab.
- Ctrl+O or Option+O
- Copies source string.
- Ctrl+T or Option+T
- Toggles “Needs editing” flag.
This contextual description provides related information about the current string.
- String attributes
- Things like message ID, context (
msgctxt) or location in source code.
- Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Visual context for strings.
- Nearby strings
- Displays neighbouring messages from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.
- Other occurences
- In case a message appears in multiple places (e.g. multiple resources), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see check-inconsistent). You can choose which one to use.
- Translation memory
- Look at similar strings translated in past, see Memory Management.
- Displays terms from the project glossary used in the current message.
- Recent edits
- List of people whom have changed this message recently using Weblate.
- Topic information like instructions for translators, or information about its version control system repository.
If the translation format supports it, you can also follow supplied links to respective source code containing each source string.
Every change is by default (unless turned off in resource settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything in the underlying version control system.
Translated string length¶
Anuvad can limit length of translation in several ways to ensure the translated string is not too long:
- The default limitation for translation is ten times longer than source
string. This can be turned of by
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH. In case you are hitting this, it might be also caused by monolingual translation being configured as bilingual, making Weblate see translation key as source string instead of the actual source string. See Bilingual and monolingual formats for more info.
- Maximal length in characters defined by translation file or flag, see Maximum length.
- Maximal rendered size in pixels defined by flags, see check-max-size.
Each project can have an assigned glossary for any language as a shorthand for storing terminology. Consistency is more easily maintained this way. Terms from the currently translated string can be displayed in the bottom tabs.
On the Glossaries tab of each project page, you can edit existing glossaries. An empty glossary for a given project is automatically created when a language is added to a component (to do this, select a component, its Translation tab and click Add new language for translation). Once a glossary exists, it will also show up in this list.
Glossaries are shared among all components of the same project.
On this list, you can choose which glossary to manage (all languages used in the current project are shown). Following one of the language links will lead you to a page which can be used to edit, import or export the selected glossary, or view the edit history:
Based on configuration and your translated language, Anuvad provides you suggestions from several machine translation tools. All machine translations are available in a single tab of each translation page.
You can find the list of supported tools in Machine translation.
You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:
Two modes of operation are possible:
- Using other Weblate components as a source for translations.
- Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.
You can also choose which strings are to be auto-translated.
Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.
Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example website and application) or when bootstrapping translation for a new component using existing translations (translation memory).
To avoid abuse of the interface, there is rate limiting applied to several operations like searching, sending contact form or translating. In case you are are hit by this, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.
The default limits are described in the administrative manual in Rate limiting, but can be tweaked by configuration.