Translating using Anuvad

Thank you for interest in translating using Anuvad. COVID19 topics can either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made by users without accounts.

Overall, there are two modes of translation:

  • The COVID19 topic accepts direct translations
  • The COVID19 topic accepts only suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached

Please see Translation workflows for more information on translation workflow.

Options for translation project visibility:

  • Publicly visible and anybody can contribute
  • Visible only to a certain group of translators

Translation projects

Translation projects hold related resources, related to the same topic.

../_images/project-overview.png

Suggestions

Note

Actual permissions might vary depending on your Anuvad configuration.

Anonymous users can only (if permitted) forward suggestions. Doing so is still available to signed in users, in cases where uncertainty about the translation arises, which will prompt another translator to review it.

The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicate ones or suggestions that match the current translation.

Comments

The comments can be posted in two scopes - source sentence or translation. Choose the one which matches the topic you want to discuss. The source sentence comments are good for prividing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or it is confusing.

You can use Markdown syntax in the comments and mention other users using @mention.

Shapings

Shapings are used to group variants of the string in different lengths. The frontend can use different strings depending on the screen or window size.

See also

String shapings

Labels

Labels are used to categorize strings within a topic. These can be used to further customize the localization workflow, for example to define categories of strings.

See also

String labels

Translating

On the translation page, the source string and an edit area for translating are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and edit areas are shown, each described and labeled in plural form.

All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to a potential formatting issue.

Various bits of extra information can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). When you choose secondary languages in your preferences, translation to these languages will be shown (see Secondary languages) above the source string.

Below the translation, any suggestion made by others will be shown, which you can in turn accept, accept with changes, or delete.

Keyboard shortcuts

The following keyboard shortcuts can be utilized during translation:

Alt+Home
Navigates to first translation in current search.
Alt+End
Navigates to last translation in current search.
Alt+PageUp
Navigates to previous translation in current search.
Alt+PageDown
Navigates to next translation in current search.
Ctrl+Enter or Option+Enter
Saves current translation.
Ctrl+Shift+Enter or Option+Shift+Enter
Unmarks translation as fuzzy and submits it.
Ctrl+E or Option+E
Focus translation editor.
Ctrl+U or Option+U
Focus comment editor.
Ctrl+M or Option+M
Shows machine translation tab.
Ctrl+<NUMBER> or Option+<NUMBER>
Copies placeable of given number from source string.
Ctrl+M <NUMBER> or Option+M <NUMBER>
Copy machine translation of given number to current translation.
Ctrl+I <NUMBER> or Option+I <NUMBER>
Ignore failing check of given number.
Ctrl+J or Option+J
Shows nearby strings tab.
Ctrl+S or Option+S
Shows search tab.
Ctrl+O or Option+O
Copies source string.
Ctrl+T or Option+T
Toggles “Needs editing” flag.

Translation context

This contextual description provides related information about the current string.

String attributes
Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.
Screenshots
Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Visual context for strings.
Nearby strings
Displays neighbouring messages from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.
Other occurences
In case a message appears in multiple places (e.g. multiple resources), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see check-inconsistent). You can choose which one to use.
Translation memory
Look at similar strings translated in past, see Memory Management.
Glossary
Displays terms from the project glossary used in the current message.
Recent edits
List of people whom have changed this message recently using Weblate.
Topic
Topic information like instructions for translators, or information about its version control system repository.

If the translation format supports it, you can also follow supplied links to respective source code containing each source string.

Translation history

Every change is by default (unless turned off in resource settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything in the underlying version control system.

Translated string length

Anuvad can limit length of translation in several ways to ensure the translated string is not too long:

  • The default limitation for translation is ten times longer than source string. This can be turned of by LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH. In case you are hitting this, it might be also caused by monolingual translation being configured as bilingual, making Weblate see translation key as source string instead of the actual source string. See Bilingual and monolingual formats for more info.
  • Maximal length in characters defined by translation file or flag, see Maximum length.
  • Maximal rendered size in pixels defined by flags, see check-max-size.

Glossary

Each project can have an assigned glossary for any language as a shorthand for storing terminology. Consistency is more easily maintained this way. Terms from the currently translated string can be displayed in the bottom tabs.

Managing glossaries

On the Glossaries tab of each project page, you can edit existing glossaries. An empty glossary for a given project is automatically created when a language is added to a component (to do this, select a component, its Translation tab and click Add new language for translation). Once a glossary exists, it will also show up in this list.

../_images/project-glossaries.png

Glossaries are shared among all components of the same project.

On this list, you can choose which glossary to manage (all languages used in the current project are shown). Following one of the language links will lead you to a page which can be used to edit, import or export the selected glossary, or view the edit history:

../_images/glossary-edit.png

Machine translation

Based on configuration and your translated language, Anuvad provides you suggestions from several machine translation tools. All machine translations are available in a single tab of each translation page.

See also

You can find the list of supported tools in Machine translation.

Automatic translation

You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:

../_images/automatic-translation.png

Two modes of operation are possible:

  • Using other Weblate components as a source for translations.
  • Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.

You can also choose which strings are to be auto-translated.

Warning

Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example website and application) or when bootstrapping translation for a new component using existing translations (translation memory).

Rate limiting

To avoid abuse of the interface, there is rate limiting applied to several operations like searching, sending contact form or translating. In case you are are hit by this, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.

The default limits are described in the administrative manual in Rate limiting, but can be tweaked by configuration.